土得像是方言文化大荟萃:
开门一句“强得很”,硬是写出了一股陕北风情,同福客栈佟掌柜看了,都得说句“强得hin”:
介绍iPhone能拍微距,文案用的是“了不得”,鬼迷日眼又有那云贵川味儿了。
但官官想说的是:
苹果家文案“土”,也不是第一次了。
我还记得,去年 iPhone 12 出来时,也是全网群嘲那句文案:
“iPhone的5G,巨巨巨巨巨5G”
是口语到不能再口语的程度了。
但你要说,苹果“针对某个市场”倒也不是,毕竟官方原版,也是一句相当口水的英语文案:
“Oh. So. Pro.”
原版的非书面化,直接导致了各国家、地区的翻译版文案,也充满了不同风味的“土”:
香港地区版:非常。Pro。
台湾地区版:就。很。Pro。
“很”、“非常”,加上内地版的倒装语序表强调,苹果文案汉化组生动形象地诠释了,什么叫做“中国地大物博、汉语博大精深”。
所以严格来说——
苹果文案地“土”,不是“土”,是“本土”。
为便于在不同文化背景下更好地传播,苹果每年的新品文案,都经历了不同程度的“本土化改造”。
比如,今年我们内地看到的那句“了不得”,英文原版是“Whoa”:
台湾地区版是“哇哦”,下半句“敲惊喜呢”呼之欲出:
到了日本,文案则变成了“哦哦哦!”
都是感叹词,不同翻译方式体现着不同的文化语境和流行。
这就是苹果文案版,“土到极致就是潮”。
而如果说从前,只觉得苹果文案很特别,那么今年一个网络新词的出现,官官才惊觉:
··
苹果文案何止“土”,
还挺有“废话文学”的味道。
iPhone4 S—— 出色的iPhone,现在更出色
iPhone5 —— 多了更多,少了不少
iPhone 5S —— 超前,空前
iPhone SE —— 一小部的一大步
iPhone6 —— 比更大还更大
iPhone6广告语更新版—— 无双,有此一双
iPhone6S ——唯一的不同经典月饼广告文案,是处处都不同
通读一遍,是不是很有“听君一席话,如听一席话”的感觉?
尤其是iPhone 6那句“无双,有此一双”,堪称废话文学经典案例。
参照此句同义替换的写法,我们还能写出一个系列:
“独一,举世无双”、“无二,不能再二”……
当然,这里没有说废话文学就是不好的意思。
就像鲁迅先生那句名句:
“在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣树,还有一株也是枣树。”
废话文学用得好,就是语言陌生化写法的体现。
它能让平凡的文字表达变得新鲜有趣,充满“情理之中、意料之外”的幽默感。
再到近几年,苹果文案的“废话”,又变成了“懒得废话”。
字里行间都透露着“看图,别看我”的意思:
iPhone 7/7 Plus —— 7,在此。(This is 7.)
iPhone 8/8 Plus—— 新一代iPhone。(A new generation of iPhone.)
iPhone XR—— 哪一面都有亮点。(There are highlights on either side.)
iPhone 11 Pro—— Pro,如其名。(And then there was Pro)
来源【写作训练营】自媒体,更多内容/合作请关注「辉声辉语」公众号,送10G营销资料!
版权声明:本文内容由互联网用户贡献,该文观点仅代表作者本人。本站不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现有侵权/违规的内容, 联系邮箱jkhui22@126.com,本站将立刻删除。